alex_ermak (alex_ermak) wrote,
alex_ermak
alex_ermak

Beat. Как это будет по-русски?

В книге Роберта Макки на русском языке при разборе сцены пишется:

«Самая маленькая структурная единица внутри сцены – кадр. (Не следует путать со словом beat, указывающим на короткую паузу в диалоге.)

Кадр – это изменение отношений между персонажами в рамках их действий или реакций. Кадр за кадром меняющиеся взаимоотношения формируют развитие сцены.»

В оригинале:

« BEAT is an exchange of behavior in action/reaction. Beat by Beat these changing behaviors shape the turning of a scene»

Мне кажется, что перевести beat, как кадр, не совсем правильно.

Александр Митта этот термин вообще не переводит, так и пишет «бит»:

«Простейшая единица действия в событии называется бит элементарная единица действия для достижения цели. Действие в событии идет от бита к биту через развитие конфликта. Из битов складываются события.»

Но есть ли у этого термина аналог на русском языке? Если нет, то, что более правильно, «кадр» или «бит»?

Избранное блога «Записки электрического автора»: http://www.ermak.su/blog/_blog.htm

Tags: перевод
Subscribe

promo alex_ermak december 23, 2012 21:00 17
Buy for 100 tokens
Похоже, мы становимся свидетелями завершения операции «Евросоюз», которую провернула Германия. Потерпев поражение в двух мировых войнах, эта страна не уняла свои амбиции и нашла мирное решение для установления контроля над Европой. Зачем воевать, убивая своих и чужих граждан, когда…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments